Veelgestelde vragen
- ------------------------- ALGEMEEN -------------------------
- Waarom is Interlingo anders?
Omdat onze businessunits elkaar versterken, kunnen wij excellente kwaliteit aan u garanderen! Interlingo Vertaal, Educatie en Tolk. Omdat wij de capaciteiten en knowhow bezitten om tolken en vertalers in onze academy op te mogen leiden, verbeteren wij niet alleen continu de kwaliteit van onze mensen maar ook van onze diensten. Dat is wat wij voor onze klanten willen zijn: het meest toonaangevende taalbureau van Nederland!
- Wat is de filosofie achter Over Treffende Taal?
Interlingo biedt een geïntegreerd palet aan diensten aan waarmee we het allerhoogste resultaat voor onze klanten kunnen bereiken. Overtreffende taal moet niet alleen grammaticaal correct zijn, het moet ook goed voelen. De context is key. Dankzij onze specialisatie in interculturele communicatie verwerken wij de culturele kenmerken van uw doelgroep direct in onze vertaling. En daarmee bieden wij u taal waarmee u overtreft. U tevreden, wij tevreden!
- Hoe weet ik dat ik kan rekenen op jullie betrokkenheid?
Interlingo heeft als primaire doelstelling het vergroten van het succes van onze klanten. Wij zijn gewend te denken vanuit onze klant in plaats van vanuit onze eigen mogelijkheden. De enige manier om dat te bewerkstelligen is door goed te luisteren naar u als klant en ons in te leven in uw organisatie en de omgeving waarin u opereert. Daarom worden uw taalprojecten altijd door dezelfde projectmanager in behandeling genomen en worden uw vertalingen door een vast team van vertalers uitgevoerd. Hiermee bouwen wij een band op met u, met uw medewerkers, met uw markt en met uw taalprojecten.
- ----------------------- VERTALINGEN -----------------------
- Zitten alle vertalers bij jullie op kantoor?
Niet alle vertalers werken bij ons op kantoor. En dat is maar goed ook, want met meer dan 600 vertalers zouden we wel érg ruim behuisd moeten zijn!
Interlingo geeft de voorkeur aan werken met externe vertalers. Op die manier kunnen wij garanderen dat we voor iedere vertaling de juiste native taalspecialist inzetten. En dat is essentieel voor de kwaliteit van uw vertaling! Met meer dan 600 vertalers over de hele wereld kunnen wij ieder vertaalproject in iedere taal en in ieder vakgebied voor u uitvoeren. En daarmee kunnen wij u iedere dag weer optimaal van dienst zijn!
- Hoe kan het dat jullie specialist zijn in technische vertalingen?
Ons wereldwijde netwerk van 600 vertalers telt vele gespecialiseerde technisch vertalers. Daarom hebben wij altijd een technisch taalspecialist voor u beschikbaar.
- Hoe kan het dat jullie specialist zijn in juridische vertalingen?
Ons wereldwijde netwerk van 600 vertalers telt veel gespecialiseerde juridisch vertalers. Daarom hebben wij altijd een juridisch taalspecialist voor u beschikbaar. En omdat wij het belang kennen van een juridische vertaling laten wij al onze juridische vertalingen standaard nakijken door een extern juridisch specialist. Wij laten niets aan het toeval over!
- Hoe kan het dat jullie specialist zijn in SEO-teksten?
Ons wereldwijde netwerk van 600 vertalers telt veel gespecialiseerde commercieel vertalers. Zij vertalen niet alleen mooi en pakkend; zij zijn ook thuis in de nieuwste onlinetechnieken. Daardoor weten zij als geen ander hoe zij een tekst zó kunnen schrijven dat deze hoog in de zoekresultaten van de zoekmachines belandt. Naast het vertalen van SEO-teksten, stellen we ze ook met veel plezier voor u op in iedere gewenste taal. Zodat uw website hoog scoort in de zoekmachines. Hoe hoger de score, hoe meer succes. En dat is onze uitdaging.
- Hoe kan het dat jullie specialist zijn in medische vertalingen?
Ons wereldwijde netwerk van 600 vertalers telt veel gespecialiseerde medisch vertalers. Daarom hebben wij altijd een medisch taalspecialist voor u beschikbaar. En omdat wij het belang kennen van een medische vertaling laten wij al onze medische vertalingen standaard nakijken door een extern medisch specialist. Wij laten niets aan het toeval over!
- Is een beëdigde vertaling beter dan een gewone vertaling?
Niet per definitie. Een beëdigd vertaler is echter wel via een strenge selectieprocedure opgenomen in het Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers (RBTV). Dit houdt in dat de vertaler aantoonbaar heeft gemaakt dat hij over de juiste diploma’s beschikt, vertaalervaring heeft en regelmatig opleidingen volgt. Het betreft hier veelal vertalers in het juridisch vakgebied. De beëdiging is geen voorwaarde om te mogen vertalen, maar alleen om vertalingen te voorzien van een waarmerk. Er zijn echter ook veel vertalers die heel goed zijn, een goede opleiding hebben en heel veel vertaalervaring in hun eigen vakgebied en die niet beëdigd zijn. Denk hierbij bijvoorbeeld aan vertalers die gespecialiseerd zijn in commerciële of technische teksten. De vertaling van een website of een technische handleiding hoeft doorgaans niet beëdigd te worden. En dan is een inschrijving in het RBTV niet noodzakelijk.
- Kunnen jullie ook zorgen voor legalisering van een vertaling?
Wij verzorgen voor u graag een apostille of legalisatie van de vertaling. Naast de beëdiging kan een vertaling ook worden voorzien van een apostille. Door het plaatsen van een apostille op de vertaling wordt de handtekening van de beëdigde vertaler door de arrondissementsrechtbank waar deze handtekening is geregistreerd, bekrachtigd. Alle landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag van Den Haag nemen genoegen met de toevoeging van een apostille. Indien u wilt weten welke landen bij dit verdrag zijn aangesloten, neemt u dan gerust contact op met een van onze projectmanagers. Legalisatie houdt in dat het document achtereenvolgens gezien moet worden door de arrondissementsrechtbank waar de handtekening van de vertaler is geregistreerd, het ministerie van Justitie Den Haag en het ministerie van Buitenlandse Zaken in Den Haag, alsmede de ambassade van het land in kwestie. Deze werkwijze wordt toegepast wanneer het betreffende land niet aangesloten is bij het Verdrag van Den Haag. Ook voor een legalisatie kunt u bij Interlingo terecht. Onze projectmanagers adviseren u graag.
- Werken jullie met vertaalcomputers?
Vertalen is mensenwerk. En daarom vertalen wij niet met computers, maar met mensen. Alleen mensen van vlees en bloed zijn in staat context te (door)zien en daarin mooie, pakkende zinsconstructies te bedenken. Vertaalcomputers zijn de afgelopen jaren steeds beter in staat om woorden te vertalen, maar zij missen de context. Daarom vertalen zij woord voor woord. Dit resulteert in relatief onsamenhangende teksten waarin iedere context en ieder gevoel ontbreekt. Bij Interlingo vertalen wij met gevoel, met ons hart.
- Maakt Google ook correcte vertalingen?
Google Translate is een vertaalcomputer die een ruime database aan woorden kent. Helaas is een computer niet in staat om context te herkennen en te verwerken. En dat maakt Google ongeschikt om stukken tekst te vertalen. Vertalen is mensenwerk, een vak met gevoel. En zelfs Google heeft nog geen computer uitgevonden die zijn hart volgt.
- Hoe weet ik dat Interlingo tijdens het vertalen gebruik maakt van de meest geavanceerde software?
CAT-tools (‘Computer Aided Translation’) of vertaalondersteunende software is onmisbaar in hedendaagse vertaalbranche. Deze software levert een grote bijdrage aan de consistentie van stijl en terminologie binnen en tussen teksten. Daarom maakt Interlingo bij iedere vertaling gebruik van CAT-tools. Dit is terug te zien in de kwaliteit van de teksten en in de offertes en opdrachtbevestigingen die u van ons ontvangt. Zodra een upgrade van de software beschikbaar is, schaft Interlingo deze aan om altijd met de meest actuele software te kunnen werken en u de meest optimale dienstverlening te kunnen bieden.
- Kan ik bij Interlingo ook terecht voor spoedopdrachten?
Snelheid en korte doorlooptijden zijn inherent aan ons werk. De reguliere doorlooptijd van een vertaalopdracht is bij Interlingo ongeveer 2.000 woorden per werkdag per taal. Indien het een keer sneller moet, overleggen we direct met u over de meest geschikte oplossing. Wij kijken daarbij naar het doel van de vertaling en de oplossing waarbij dit het meest tot zijn recht komt. Wij bieden u altijd een passende oplossing, zodat u met uw vertaling uw eigen klanten op tijd kunt bedienen.
- Waarom vinden jullie het fijn als ik feedback geef op een vertaling?
Vertalingen hebben soms een subjectief karakter. En wij voldoen graag aan uw wensen. Als u ons vertelt wat u van onze vertaling vindt, kunnen wij ervoor zorgen dat deze volledig aan uw wensen voldoet . Bovendien zorgen wij er dan voor dat uw feedback ook direct wordt verwerkt in toekomstige vertaalprojecten. Door middel van feedback kunnen wij ons steeds beter inleven in uw bedrijf, product, dienst of in uw medewerkers. En zodoende dragen wij maximaal bij aan uw succes.
- --------------------------- TOLKEN ---------------------------
- Kan ik een tolk meenemen op reis?
Gaat u op zakenreis? En u heeft graag uw eigen tolk bij u? Geen probleem! De tolk kan met u meereizen vanuit Nederland naar uw bestemming. Maar we kunnen er ook voor zorgen dat op uw bestemming een tolk voor u klaar staat. Voor tolken maken we altijd een offerte op maat. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.
-
- Wat is chuchotage?
Chuchotage betekent letterlijk fluistertolken. Het is een vorm van simultaantolken waarbij de tolk geen gebruik maakt van apparatuur, maar achter de betreffende persoon plaatsneemt. Hier fluistert hij de vertaling in het oor van de toehoorder. Op die manier heeft de rest van de toehoorders geen last van het spreken van de tolk. Een ideale oplossing indien het gaat om hooguit één of twee personen die graag een vertaling wensen. Er hoeft dan geen apparatuur ingehuurd te worden.
- Is een tolk native speaker?
Een tolk is altijd native speaker in één van de gevraagde talen. Omdat er vaak sprake is van tweerichtingsverkeer is het niet altijd te duiden wat de doeltaal is. Feitelijk zijn alle gebezigde talen zowel bron- als doeltaal. Daarom is, in tegenstelling tot een vertaler, een tolk geen native speaker in de doeltaal, maar native speaker in de bron- of doeltaal.
- Met welke apparatuur en cabines werken jullie?
Interlingo werkt met diverse externe partners als het gaat om de technische invulling van een tolkopdracht. Op die manier blijven wij bij de essentie van onze kennis, de taal, en kunt u rekenen op een perfecte technische ondersteuning door onze partners. Op basis van uw wensen en verwachtingen sturen wij u graag een referentie of een concrete offerte.
- Neemt een tolk actief deel aan het gesprek?
Een tolk is een mondelinge vertaler en vertaalt derhalve alleen hetgeen gezegd wordt. De tolk uit zelf geen meningen, voegt geen informatie toe en neemt zelf niet actief deel aan het gesprek.
- -------------------------- EDUCATIE -------------------------
- Kan iedereen een cursus volgen bij Interlingo Educatie?
Iedereen met een vertaaldiploma of vertaalachtergrond is van harte welkom bij de cursussen van Interlingo Educatie. Een basisniveau op het gebied van vertalen is wel noodzakelijk, omdat wij met onze cursussen juist verdieping van het vertaalvak aanbieden.
- Ik heb een diploma als vertaler. Waarom zou ik dan een cursus volgen?
Alles is aan verandering onderhevig. Zo ook de branche waarin u werkt en de omgeving waarin uw klanten zich bevinden. Uw vertaalopleiding biedt u een goed uitgangspunt, maar Interlingo Educatie houdt u op de hoogte van de meest actuele zaken. Op die manier blijft u bij de tijd en kunt u uw klanten nog beter van dienst zijn.
- In welke talen worden jullie cursussen gegeven?
Onze cursussen worden in diverse talen aangeboden. Kijk in het cursusoverzicht op deze website voor meer informatie over de aangeboden onderwerpen en talen.
- Waarom staat een aantal cursussen meerdere keren op het programma?
Interlingo Educatie biedt cursussen die voor alle vertalers toegankelijk moeten zijn. Daarom bieden wij hen de mogelijkheid om te kiezen uit verschillende data en regio’s. Daarnaast biedt Interlingo verdiepingscursussen aan. Voor iedereen die nog meer wil weten over zijn eigen vakgebied en daarmee zijn eigen expertise wil vergroten.
- Waar kan ik een cursus van Interlingo Educatie volgen?
De cursussen van Interlingo Educatie worden verspreid door het land gegeven, in de regio Eindhoven, de regio Utrecht/Amersfoort en de regio Rotterdam/Den Haag. Op die manier is er altijd een cursus van Interlingo Educatie bij u in de buurt.
- Hoe weet ik zeker dat ik PE-punten krijg voor jullie cursus?
Alle cursussen die door Interlingo Educatie worden aangeboden zijn geaccrediteerd door het Bureau BTV. Het aantal PE-punten per cursus vindt u terug in het cursusoverzicht elders op deze website. Wij zorgen ervoor dat u een certificaat ontvangt van de gevolgde cursus. Deze kunt u indienen bij het Bureau BTV, zodat u direct uw PE-punten kunt aanvragen.
- Kunnen jullie overal ter wereld een tolk reserveren?
Of u nu naar Oezbekistan gaat of naar Canada, ons wereldwijde netwerk van tolken maakt het mogelijk om waar dan ook ter wereld een tolk te leveren. De tolk kan met u meereizen vanuit Nederland naar uw bestemming. Maar we kunnen er ook voor zorgen dat op uw bestemming een tolk voor u klaar staat. Voor tolken maken we altijd een offerte op maat. Neem gerust contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken.
Indien u een andere vraag voor ons heeft kunt u deze hieronder stellen.
Niet alle velden zijn correct ingevuld.
Laatste nieuws
28-03-2013
Onze nieuwsbrief is uit!
De nieuwsbrief van maart is uit. We hebben een aantal leuke en interessante onderwerpen verzameld.
Lees meer
![]()
2011 Interlingo | Disclaimer


